Кожна з більш ніж двох тисяч національних культур, що існують у світі, має свою специфіку, яка і робить її неповторною й унікальною. Ця своєрідність виникає на основі впливу географічного чиннику, особливостей історичного шляху народу, взаємодії з іншими етнокультурами.
Цілісність і важливість розмаїття культур сприяє усвідомленню позитивної ролі культурної різноманітності.
Знайомство з культурою інших націй збагачує нас інтелектуально й духовно, сприяє взаєморозумінню.
Художня література, як складова будь-якої національної культури, глибинно відображає суспільно-політичні, побутові, культурні процеси життя тої чи іншої народності й створює різнобарвний калейдоскоп самобутніх національних літератур.
З нагоди Всесвітнього дня культурного різноманіття в ім’я діалогу та розвитку пропонуємо віртуальну виставку книг “Художнє слово класиків літератури – яскравих представників національних культур”, книг, що вже стали літературними шедеврами, роблять свій внесок у наш світогляд й сприяють духовному взаємозбагаченню.
Айтматов, Ч. Ранні журавлі [Текст] : повісті / Ч. Айтматов. – Київ : Молодь, 1979. – 284 с. – (Библиотека юношества).
До книги увійшли повісті «Рябий Пес біжить краєм моря . «Ранні журавлі», «Білий пароплав», уперше перекладені українською мовою. В своїх творах відомий киргизький письменник Чингіз Айтматов утверджує віру в людину, в її доброту і можливості.
Биков, В. Альпійська балада [Текст] : повість / В. Биков ; пер. з білорус. Г. Вігурської. – Київ : Знання, 2019. – 159 с. – (Класна література).
У центрі повісті “Альпійська балада” відомого білоруського письменника Василя Бикова (1924—2003) зворушливе кохання, що зазнає жорстокого випробування у пеклі Другої світової війни. Головні герої твору — молодий солдат-білорус Іван Терешка і дівчина-італійка Джулія — тікають із концтабору, розташованого в австрійських Альпах і, долаючи неймовірні труднощі, намагаються пробитися до партизанів. Жертвуючи собою, Іван допомагає Джулії врятуватися. Ця трагічна історія стає основою глибоких роздумів письменника про життя людини, споконвічні моральні цінності, справжню велич людяності й любові.
Гашек, Я. Пригоди бравого вояка Швейка [Текст] : роман / Я. Гашек ; пер. з чеськ. С. Масляк. – Київ : Дніпро, 1990. – 717 с.
Сатиричний роман видатного чеського письменника (1883— 1923) — охоплює події в Австро-Угорщині напередодні й під час першої світової війни. В центрі твору — образ вояка Швейка, носія народного гумору, який зазнає безліч комічних пригод.
У творі з великою художньою силою виражено протест простої людини проти війни й насильства.
Купала, Я. Вибране [Текст] : поезії : пер. з білор. / Я. Купала. – Київ : Дніпро, 1982. – 310 с.
До книжки класика білоруської радянської літератури Янки Купали (1882—1942) ввійшли кращі вірші та поезії в перекладах провідних українських поетів.
Видання присвячується 100-річчю від дня народження видатного поета.
Міцкевич, А. Пан Тадеуш, або останній наїзд на Литві [Текст] : шляхетська історія 1811-1912 років у дванадцяти кн., писана віршами / А. Міцкевич ; пер. з пол. М. Рильського. – Харків : Фоліо, 2015. – 349 с. – (Бібліотека світової літератури).
Читачеві пропонується поема «Пан Тадеуш, або Останній наїзд на Литві» Адама Міцкевича, геніального польського поета XIX століття.
Твір, що спершу був задуманий як сільська ідилія з життя «останніх екземплярів» старожитньої Литовської (власне Білоруської) шляхти початку XIX століття, поступово розширюється до рівня національної епопеї про трагіко-героїчну долю польського народу.
Руставелі, Ш. Витязь в тигровій шкурі [Текст] / Ш. Руставелі ; пер. з груз. М. Бажана ; іл. С. Кобуладзе. – Київ : Мистецтво, 2004. – 351 с.
Книгу присвячено 100-річчю з дня народження видатного українського поета Миколи Платоновича Бажана (1904—1983). До книги увійшли поема Шота Руставелі “Витязь в тигровій шкурі” в перекладі українською мовою Миколи Бажана та наукова розвідка доктора філологічних наук, професора Рауля Чілачави про методику перекладу, його мову, форму, особливості стилю тощо. Віддаючи належне чудовому перекладу поеми, в якому український поет зумів відобразити соціально-політичні, філософські, етичні та естетичні погляди Шота Руставелі. Досконало відтворити образну систему першотвору, автор розвідки наголошує на великій ролі Миколи Бажана в інтелектуальному збагаченні національної культури, в розширенні та зміцненні українсько-грузинських літературних і мистецьких взаємин.
Сенкевич, Г. За хлібом [Текст] = Za chlebem : повість / Г. Сенкевич ; пер. з пол. В. Павлів. – Харків : Фоліо, 2019. – 249 с. – (Видання з паралельним текстом). – Текст укр., пол. мовами.
Генрик Сенкевич (1846—1916) — польський прозаїк, автор багатьох романів, оповідань і новел, лауреат Нобелівської премії з літератури 1905 року. Ще за життя він став одним з найвідоміших і найпопулярніших польських письменників у себе на батьківщині та за кордоном.
У повісті «За хлібом», що була надрукована 1880 року, Сенкевич порушує тему польських емігрантів-заробітчан. Зубожілий селянин Вавжон Топорек разом зі своєю донькою Марисею полишає рідний край і на кораблі вирушає до Америки. У рідних Ліпіньцях він наслухався розповідей про казкове життя на чужині, а оскільки втрачати йому нема чого, то й вирішує залишити батьківщину. Але доля занадто жорстока до Топорека, і замість казки на нього очікує сповнена розчарувань дійсність. І найгірше — він уже не може нічого змінити.
Словацький, Ю. Листи до матері [Текст] : вибрані із кременецькими мотивами / Ю. Словацький. – Тернопіль : Терно-граф, 2009. – 245 с. – (Скарби епістолярної спадщини Ю. Словацького).
Збірник «Листи до матері» є першим у серії «Скарби епістолярної спадщини Юліуша Словацького». Видання вміщує 27 вибраних листів геніально польського поета Юліуша Словацького (1809-1849), адресованих матері (Саломеї Словацькій-Бекю) з далекої еміграції у рідний Кременець, і вперше, пропонує цей діалог українською мовою. Це – достойний дарунок Поетові до 200-річчя із дня народження, а для читача – чудова нагода торкнутися його душі через одкровення із найдорожчою йому людиною.
Хайям Омар. Рубаї.-Х.: Фоліо, 2019.- 320 с.
Рубаї веселого мудреця, вченого і поета середньовічного Сходу Омара Хайяма вже не одне століття хвилюють душі й серця читачів всепоглинаючою любов’ю до життя.
До неї причетна й творчість Павла Буніна, художника милостю Божою, який блискучими рисунками переніс на папір образи вічно живої поезії О. Хайяма.
Узявши в руки цю книгу, Ви станете причетними до прекрасного і вічного.
Чапек, К. Оповідання з обох кишень [Текст] / К. Чапек ; пер. з чес. К. Забарило. – Київ : Толока, 2012. – 318 с.
Творчість одного з найвидатніших сатириків і фантастів XX століття Карела Чапека відзначається надзвичайною глибиною думки, жанровою та стильовою розмаїтістю. Прозаїк, драматург, літературний критик, перекладач, фейлетоніст — в усьому, чого торкнулося перо цього іронічного мудреця — від роману до невеличкої філософсько-гумористичної оповідки — вчуваються ознаки проникливого інтелекту, потужного художнього хисту, тонкого психологізму, делікатного гумору.
“Оповідання з обох кишень”, уміщені в цій книжці, — лише краплина в океані художнього світу чеського літературного генія, проте і з цього доробку читач складе чітке уявлення про унікальний сміхотворчий талант письменника.
Шолом-Алейхем. Пісня пісень [Текст] : вибр. твори / Шолом-Алейхем ; пер. з їдишу Є. Райцина. – Київ : Знання, 2018. – 191 с. – (Класна література).
Роман Шолом-Алейхема (1859—1916) “Пісня пісень” — один із найпоетичніших в єврейській літературі. Твір написано прозою, але мова й образи уподібнюють його до прекрасної пісні. Це щира й відверта оповідь про таїну зародження першого кохання. Юний Шимек дивиться на світ крізь призму поетичних рядків біблійної “Пісні пісень”, що допомагають йому зрозуміти себе і свої почуття. До збірки також увійшли дитячі оповідання письменника, які вчать стійко переборювати найважчі випробування в житті та з оптимізмом дивитися у майбутнє.