#tobm
  • Послуги
  • Ресурси
    • е-Каталог
    • Новинки книг
    • Вікторини
    • Курси та клуби
    • Більше…
  • Новини
  • Про нас
    • Історія
    • Структура
    • Правила
    • Нагороди
    • ЗМІ про нас
  • Контакти

Феноменальний Микола Лукаш

19 грудня виповнилось 104 роки від дня народження українського генія перекладу Миколи Лукаша.

Микола Лукаш– поліглот, який за три тижні міг вивчити найскладнішу мову, інтелектуал, який пам”ятав взагалі все, що бачив, чув чи прочитав, дисидент, здатний на мужній вчинок.

Про нього казали, що знає 30 мов, а він уточнював, що добре- лиш 18, якими й перекладав.

Своєю подвижницькою працею, помноженою на істинний лінгвістичний талант, Микола Лукаш вивів українців на нові параметри світової культури й літератури.

Завдяки М. Лукашу українська інтелігенція дізналася про багатство та красу рідної української мови. А світова спільнота визнала: переклади геніального українця кращі за оригінали.

До Лукаша світову літературу зазвичай перекладали з російських текстів-перекладів. Натомість Микола Олексійович перекладав лише оригінали. Причому найскладніші. І це був не науковий переклад, а колоритний, адаптований, поетичний. У ньому немає нічого зайвого чи випадкового. Мова – багата та мелодійна. Кожен переклад – шедевр. Бо дослівний переклад не в змозі передати глибину художнього твору та всю гаму його напівтонів і відтінків!

Завдяки його таланту німці зрозуміли, про що насправді написав Ґете у “Фаусті”. Саме українець Лукаш довів, що Гарсіа Лорка свої найвідоміші твори писав не іспанською, як вважали доти, а цигансько-андалузьким діалектом. До всіх приказок і афоризмів Боккаччо Лукаш знайшов точні українські відповідники – переклав їх лемківськими та бойківськими діалектами. Та найголовніше, перекладаючи світових класиків, він популяризував рідну українську мову та розкривав її багатство й мелодійність. Останнього радянська система не пробачила.

Він українізовував персонажів та все, що їх оточує. Так, наприклад, в «Дон Кіхоті» з’явилися кептарик і полонини та нелітературна мова.

Лукаша називали українським Дон Кіхотом – за його лист на підтримку Івана Дзюби, якого засудили за дослідження «Інтернаціоналізм чи русифікація?».

Його тричі висували на здобуття Шевченківської премії, проте щоразу кандидатура Миколи Лукаша відхилялася.

Пропонуємо ознайомитись зі світовою класикою в українському перекладі Миколи Лукаша, а також книгами про його життя і творчість. Перейти до перегляду книжкової підбірки “Феноменальний Микола Лукаш” ->

Переглядів: 416
Попередня
Зимовий дитячий табір-2023 стартував!
Наступна
Привітання зі святами

Не знайшли відповідь на запитання?

Довідка

Контакти

Адреса: 46003, м. Тернопіль, Нечая, 29
Телефон: +38 068 912 16 68
Email: youthlib@ukr.net

Графік роботи

Неділя – П’ятниця: 10:00 – 18:00
Вихідний: Субота
Перший вівторок місяця:
САНІТАРНИЙ ДЕНЬ

! Обслуговування користувачів завершується за 10 хв. до закриття бібліотеки

Тернопільська обласна бібліотека для молоді – #tobm

Accessibility Adjustments

Powered by OneTap

How long do you want to hide the toolbar?
Hide Toolbar Duration
Select your accessibility profile
Vision Impaired Mode
Enhances website's visuals
Seizure Safe Profile
Clear flashes & reduces color
ADHD Friendly Mode
Focused browsing, distraction-free
Blindness Mode
Reduces distractions, improves focus
Epilepsy Safe Mode
Dims colors and stops blinking
Content Modules
Font Size

Default

Line Height

Default

Color Modules
Orientation Modules