Англійська — мова міжнародного спілкування, а тому використовується у багатьох частинах світу. Цим зумовлюється поява декількох незалежних варіантів англійських слів, що пояснюють одне і те саме поняття по-різному. Навіть в українській мові, носіїв якої в десятки разів менше, зʼявлялися, вкорінювалися та продовжували існувати різноманітні діалекти. Найчастіше ті, хто вивчають англійську, знають про два варіанти англійської — британську та американську (British & American English). Сьогодні поговоримо про їх відмінності та детально розглянемо різницю на прикладах.
Що таке AmE та BrE?
Ви, напевно, зустрічали подібні скорочення у словниках або підручниках. Тож з’ясуємо що вони означають:
AmE (American English) — американський варіант англійської.
BrE (British English) — британський варіант англійської.
Насправді відмінностей у цих двох варіантах однієї мови чимало. Зокрема:
- написання слів: BrE colour— AmE color
- вимова: наприклад, слово “dance” у BrE /dɑːns/ — AmE /dæns/
- лексика: футбол — football, soccer
- граматичні норми: американський варіант часто спрощує наявні правила мови, так зʼявляються, наприклад, поширені ненормативні скорочення gotta, wanna
Такі нюанси важливо враховувати при будь-яких комунікаціях з іноземцями, адже інакше — ви ризикуєте заплутати співрозмовника й заплутатись самому. Розгляньмо три великі групи слів, що відрізняються у британській та американській англійській.
Два слова – два значення
У цьому блоці ми розкажемо про слова, що однаково пишуться та вимовляються, але мають різне значення для американців та британців. А також оберемо синонім, який допоможе уникнути плутанини.
Pants – Trousers. Pants — це американський варіант назви штанів, тоді як для британців це слово означає “спідня білизна”, що може спричинити певну плутанину. Аби сказати “штани” в Британії — краще обрати слово “trousers”.
Buscuit – Cookie. Слово “biscuit” для американця означатиме хлібний виріб, обідню булочку невеликого розміру, однак, для британців це — просто печиво. Якщо ви хочете сказати американцю про печиво, краще використайте слово “cookie”.
Solicitor – Lawyer. У США так говорять про того, хто намагається вам щось продати, а от англійці використовують це слово на позначення типу юристів. Тому, якщо ви хочете поговорити про юристів з американцем — використайте класичне “lawyer”.
Bin — Garbage can. Для жителя Англії “bin” — це бак для сміття, тобто “garbage can”, а от американець думає, що це просто контейнер для зберігання чого-небудь. Тож, аби уникнути плутанини кажіть — “garbage can”.
Bill — Banknote. У Британії існує популярний сленговий вираз “the Bill”, що означає “поліція”. А от для американців воно означає банкноту. Якщо хочете сказати британцю про гроші — використайте слово “banknote”.
Одне значення — два слова
Деякі слова у цих варіантах кардинально відрізняються за написанням, проте мають одне і те саме значення. Ми дібрали кілька влучних прикладів, щоб продемонструвати це наочно.
Flat — Apartment. Британська англійська передбачає для слова “flat” для позначення квартири, а от американський варіант з аналогічним значенням — це “apartment”.
Appetizer — Starter. Легка закуска, з якої починається вечеря у британців, називається “appetizer”. А от для американців такі страви називатимуться “starter”.
Sweet — Candy. Цукерки, як і печиво, про яке ми говорили вище, називаються по-різному. Зазвичай британці кажуть “sweet”, а американці — “candy”.
Wardrobe — Closet. Wardrobe — не лише “гардероб”, а й “шафа” для британців. Для американців слово “closet” буде кращим варіантом назви місця зберігання одягу.
Chemist — Drugstore. “Chemist” аптека для британців, а “drugstore” — для американців.
Lift — Elevator. Як сказати “поїдемо ліфтом?” американцю? “Shall we take the elevator?”! А от для розмови з британцем краще використати слово “lift”.
Petrol — Gas, gasoline. У Великій Британії користуються словом “petrol”, говорячи про бензин. У США для цього підійдуть і “gas”, і “gasoline”.
Trainers — Sneakers. Кросівки для тренувань також отримали різні назви у цих двох країнах. Зокрема, в Англії — trainers, а в США — sneakers.
Underground — Subway. Гість з Британії неодмінно сказав би: “Kyiv underground is unbelievable!”, а американець виправив би — “Kyiv subway!”.
Holiday — Vacation. Період відпустки американець назве vacation, а ось британець — holiday.
Purse — Wallet. В американському варіанті англійської гаманець називається “purse”, а от в британському — використовують слово “wallet”.
Chips — French fries. BrE називає нашу улюблену картоплю фрі — “chips”. AmE передбачає класичне “french fries” або просто “deep-fried potato slices”.
Grill — Broil. Смажити щось на плиті або на барбекю для британців — grill, а для американців — broil.
Takeaway — Takeout. Взяти їжу навинос у Британії — takeaway, а у США — takeout.
Одне слово — різні значення
Цей блок продемонструє кілька прикладів слів, що мають однакове написання, але кардинально різне значення в британському та американському варіанті англійської мови.
Fancy dress. Для американців цей вислів означає формальний дрес-код. А от британці, коли говорять “fancy dress”, мають на увазі костюмовану вечірку. Отже, якщо ви запрошуєте жителів Англії на вечірку, то врахуйте цю різницю значень.
Pissed. Якщо американець говорить, що він “pissed” — він розлючений, а якщо це скаже британець — він пʼяний.
Braces. В Англії це слово означає підтяжки, а в Америці — брекети.
Bunk. Для англійця це слово означає “прогулювати”, “пропустити щось без поважної причини”, а для американця — це двоярусне ліжко. Також існують варіанти використання цього слова як дієслова “спати” в американській англійській.
Carnival. Для Великої Британії це типовий вуличний фестиваль з музикою, танцями та іншими процесіями. Для США — пересувний цирк, ярмарок, зазвичай з атракціонами.
Cider. Британці, як і ми, сидром називають алкогольний напій на основі яблук, однак американці вважають, що це нефільтрований, непастеризований яблучний сік. Бажаєте замовити справжній сидр в Америці? Назвіть його “hard cider”.
Depot. British English: депо — місце, де автобуси, трамваї чи поїзди зберігаються, коли вони не використовуються, і обслуговуються. American English: зупинка, залізнична станція або автобусний термінал чи станція; також аеровокзал.
Насправді дуже легко ввести співрозмовника в оману, використовуючи слово чи фразу, що мають кілька значень. Тож аби уникнути таких ситуацій, прокачуйте свою англійську всебічно: listening, writing, reading, speaking. Всі ці аспекти потребують постійного вдосконалення, поповнення вашого словникового запасу корисними ідіомами виразами та словами. Крім цього, важливо також додатково дізнаватись про сленгові вирази, відомі жарти та інші особливості англомовної культури. Зокрема, це і про різницю між британською та американською англійською.
Якщо самостійно вам впоратись з таким обʼємом завдань важко, завітайте на наші заняття, де ми залюбки допоможемо вам подолати будь-яку мовну перешкоду!