Осінь — це прекрасна пора, яка дає можливість насолодитись меланхолійною атмосферою та яскравими барвами, а також turn over a new leaf — розпочати щось з чистого аркуша. Autumn — ідеальний момент для того, аби зупинитись, обміркувати досягнуте та взятися за нові знання, наприклад збагатити свою англійську. Тому сьогодні пропонуємо поринути у вивчення барвистих осінніх ідіом, які зроблять ваше спілкування англійською виразнішим!
Fall vs. Autumn🍂: у чому ж різниця
Перш ніж розбирати ідіоми про осінь в англійській мові, розгляньмо один невеличкий, але важливий нюанс, а саме переклад слова «осінь». Ви, напевно, чули два варіанти: більш звичний нам – autumn і короткий – fall.
Це усе одна й та сама осінь, чи є якісь відмінності? Зараз ви все зрозумієте!
Autumn – це класична британська версія. Слово було запозичене з латині ще в XIV сторіччі й вживається досі практично в незміненій формі й навіть із тією самою вимовою.
У XVI сторіччі, коли англійська і далі активно розвивалася, почали з’являтися нові видатні письменники та поети. Саме вони змінювали традиційне autumn довшою та більш мелодійною фразою fall of the leaves, що перекладалася ще як «листопад». Цілком зрозуміло, що згодом вона скоротилася до більш лаконічного fall.
За кілька століть, коли зароджувалася нова цивілізація в Північній Америці, переселенці з Британії докладали чимало зусиль, щоб створити мову, яка буде хоча б трохи відрізняється від класичної англійської. Саме тому fall замість autumn «оселилося» там дуже швидко та використовується і зараз.
Отже, як правильно – autumn чи fall? Насправді ніякої різниці немає, просто британці зазвичай використовують перший варіант, а американці – другий, коротший. Втім, запевняємо вас: якщо ви скажете fall у Лондоні або autumn де-небудь у Нью-Йорку, катастрофи не трапиться – вас зрозуміють правильно!
Відчути всю красу осінніх барв допоможе прогулянка в парку. А краще візьміть з собою каву та улюблену книгу, щоб leaf through — перегортати сторінки, перечитуючи невелику частину з них.
- He spent the afternoon leafing through old photo albums, reminiscing about his childhood. — Він провів день, перегортаючи старі фотоальбоми, згадуючи своє дитинство.
Осіння зміна погоди впливає не лише на зовнішній вигляд, а й на наше здоров’я. А тому ми можемо be under the weather — погано почуватися.
- She felt a bit under the weather, likely due to the sudden drop in temperature. — Вона не дуже добре почувалася, ймовірно, через різке падіння температури.
Водночас довго хворіти не доведеться, тому що, ймовірно, розпочнеться Indian summer — бабине літо.
- We were surprised by an Indian summer in October, with temperatures warmer than expected. — Нас здивувало бабине літо у жовтні, тому що температура була вищою, ніж очікувалося.
Осіння атмосфера може змусити задуматися про життя, зокрема, і майбутнє. Іноді, через це ми можемо be shaking like a leaf — тремтіти від страху, тому що нас лякає невідоме. Проте ми можемо краще до нього підготуватися і відкласти for a rainy day — на «чорний день». Так зазвичай роблять і перед autumn years — літніми, пенсійними роками.
- When he stood up to speak in front of the large audience, he was shaking like a leaf from nerves. — Коли він піднявся, щоб виступити перед великою аудиторією, він тремтів від страху.
- She decided to save a portion of her salary each month for a rainy day. — Вона вирішила щомісяця відкладати частину своєї зарплати на «чорний день».
- In their autumn years, they decided to travel the world and enjoy life to the fullest. — Свої літні роки вони вирішили провести подорожуючи світом і насолоджуючись життям на повну.
Autumn of someone’s life

Цей вираз за значенням схожий з «Autumn years». Проте, осінь життя — це аналогія з порами року, тобто коли ви прожили більше ніж половину життя і вам час відпочивати та вийти на пенсію. Художній переклад ідіоми — «на заході життя».
- My mother was in the autumn of her life when she decided she was too old to work with kids. — Моя мама була навзаході життя, коли вирішила, що вона стара для роботи з дітьми.
The apple never falls far from the tree
А ця ідіома означає, що діти часто схожі на своїх батьків не лише зовнішністю, а й поведінкою, талантами або інтересами. Український відповідник — «яблуко від яблуні далеко не падає».
- Her son is also a great musician, just like her. The apple never falls far from the tree. — Її син також чудовий музикант, як і вона. Яблуко від яблуні далеко не падає.
The apple of someone’s eye
Вираз «the apple of someone’s eye» використовується для опису людини, яка є надзвичайно дорогою або коханою. Так англійською говорять про особливі стосунки між близькими людьми, зокрема між батьками та дітьми або закоханими. Буквально можна перекласти як «зіниця ока».
- Her grandson is the apple of her eye, and she loves spoiling him with toys and sweets. — Її онук — як зіниця ока, і вона любить балувати його іграшками та солодощами
Old chestnut
Старий жарт або історія, яку люди чули багато разів, через що актуальність або свіжість втратились. Часто вживається у випадках, коли йдеться про те, що якийсь анекдот або жарт вже не смішні та не оригінальні, буквально, «старі, як каштан». В українській мові ми маємо схожий вираз — «баян».
- Whenever they meet, John tells that old chestnut about his school days. Everyone knows the story by heart now. — Щоразу, коли вони зустрічаються, Джон розповідає стару історію про свої шкільні роки. Тепер усі знають цю історію напам’ять.
Save for a rainy day
Відкладати гроші або ресурси на майбутнє, щоб бути готовим до непередбачених обставин або труднощів, які можуть виникнути, наприклад, «на чорний день».
- I know you want to buy a new TV with your bonus, but you should really save that money for a rainy day. — Я знаю, що ви хочете купити новий телевізор на свій бонус, але краще відкладіть ці гроші на чорний день.
Golden handshake
В англійській мові цей вираз означає велику вихідну виплату, яку часто пропонують топменеджера або важливим співробітникам для того, аби спонукати їх звільнитися або вийти на пенсію раніше терміну. Іншими словами — «золотий парашут».
- Many executives receive a golden handshake when they retire from their position. — Багато керівників отримують золотий парашут, коли йдуть на пенсію.
To get wind of something
Довідатися про щось, що мало залишатися в таємниці або про що не мали знати. Цю ідіому використовують, коли говорять про те, що хтось дізнався щось секретне або приховане.
- The local press recently got wind of the story and published an article about it. — Місцева преса нещодавно дізналася про цю історію та опублікувала статтю про неї.
Turn over a new leaf
Почати нове життя, змінити поведінку або підхід та ставлення до речей на краще, тобто, «почати з чистого аркуша».
- Jason has really turned over a new leaf — he hasn’t been in the slightest bit of trouble in months. — Джейсон дійсно почав життя з чистого аркуша — вже кілька місяців у нього не було жодних неприємностей.
To take a leaf out of someone’s book
А ця ідіома означає брати приклад із когось, наслідувати дії або підхід до життя, часто у позитивному сенсі. Буквально перекладається як «вирвати аркуш з чиєїсь книги».
- She’s very organized and efficient — we could all take a leaf out of her book. — Вона дуже організована та ефективна — ми всі могли б взяти приклад з неї.
Lost in the mists of time
Щось настільки старе або давнє, що про нього вже ніхто не пам’ятає або не може точно сказати, що сталося. Використовується, коли йдеться про історичні події або факти, які давно забуті або не задокументовані належним чином — «загублені в тумані часу».
- Many ancient traditions are now lost in the mists of time, but they remain a part of our culture. — Багато давніх традицій зараз забуті, але вони залишаються частиною нашої культури.
To drive someone nuts
Дратувати або нервувати когось настільки сильно, що це може звести з розуму. В англійській так часто говорять про те, що хтось або щось викликає сильне роздратування.
- The constant noise from the construction site is driving me nuts. — Постійний шум з будівельного майданчика зводить мене з розуму.
To be nuts about someone or something
Відчувати надзвичайне захоплення від чогось або когось, тобто, бути «без розуму».
- My daughter is nuts about sports — she’s currently playing soccer and tennis and taking swim lessons. — Моя донька захоплюється спортом — зараз вона грає у футбол, теніс і бере уроки плавання.
Put it in a nutshell
Схоже, горіхи, що дозрівають восени, були улюбленими ласощами британців упродовж багатьох століть – інакше звідки стільки чудових ідіом, пов’язаних із ними? І це одна з них, яка нам дуже подобається. Вона означає «сказати коротко», «у двох словах», «коротко кажучи». Загалом, сказати не більше, ніж умістилося б у горіхову шкаралупку!
- Please put it in a nutshell! – Будь ласка, розкажіть у двох словах!
It never rains, but it pours
Тільки уявіть: почався холодний осінній дощ. А це одразу сльота, поганий настрій, а якщо ви ще й без парасольки, то просто жах! Тож ідіома якраз про це – «біда не приходить одна».
- John lost the keys and forgot his brother’s telephone number: it never rains, but it pours! – Джон загубив ключи та ще й забув номер телефона свого брата: біда не приходить одна!
To squirrel something away
Вираз означає зберігати або відкладати щось на майбутнє, точно так, як білка запасає їжу на зиму.
- As soon as I get paid, I squirrel some money away so I won’t be tempted to spend it. — Як тільки я отримую зарплату, я відкладаю трохи грошей, щоб не було спокуси їх витратити.
Pumpkin head
Людина, яка робить дурниці або приймає нерозумні рішення, буквально «гарбузова голова». Часто використовується у жартівливому контексті.
- My brother’s such a pumpkin head sometimes — he forgot where he parked the car again. — Мій брат іноді такий дурень — знову забув, де припаркував машину.
To turn into a pumpkin
Ідіома «to turn into a pumpkin» походить з казки про Попелюшку та означає бути вимушеним відправитись додому або завершити вечір через втому або пізній час. Дослівний переклад — «перетворитись на гарбуза».
- I’ve had a wonderful time, but I’m turning into a pumpkin. I think I’ll call a cab and head home. — Я чудово провела час, але вже вимушена піти. Думаю, викличу таксі та поїду додому.
To reap the harvest
Отримувати результати від своїх зусиль або старанної праці, ніби збирати врожай восени.
- After years of hard work, it’s time for her to reap the harvest of her efforts. — Після багатьох років наполегливої праці настав час збирати плоди її зусиль.
To be ripe for something
Бути готовим до змін або нових можливостей, тобто, «дозріти».
- The company is ripe for innovation, and this is the perfect time to introduce new ideas. — Компанія дозріла до інновацій, і це ідеальний час для впровадження нових ідей.
To reap what you sow
Отримувати наслідки своїх дій. Вираз «to reap what you sow» використовують, коли кажуть про те, що людина отримує результат того, що зробила раніше. Український відповідник — «що посієш, те й пожнеш».
- He treated his employees poorly, and now he’s reaping what he sowed. — Він погано ставився до своїх працівників, а тепер пожинає те, що посіяв.
To nip something in the bud
Зупинити щось на ранньому етапі, перш ніж воно перетвориться на більшу проблему, подібно до того, як відсікають бруньку на рослині, щоб та не виросла. В англійській ця фраза використовується, коли говорять про необхідність швидко розв’язувати проблему або конфлікт для того, щоб уникнути серйозних наслідків.
- We need to nip this argument in the bud before it escalates into something bigger. — Ми повинні розвʼязати цю суперечку в зародку, перш ніж вона переросте в щось більше.
Batten down the hatches
Підготуватися до важких часів або викликів:
- The company has been saving resources to prepare for difficult times or challenges ahead. — Компанія накопичує ресурси, щоб підготуватися до складних часів або викликів у майбутньому.
Для того, щоб вивчити ще більше таких виразів та закріпити їх, записуйтесь на наш курс розмовної англійської. Там ви покращите свої навички спілкування, зможете більш впевнено почуватися під час розмов з англомовними співрозмовниками. А ще ми гарантуємо, що ви точно не занудьгуєте цієї осені! Autumn in coming!