Європейська класична література – цікава й різножанрова, перевірена часом.
Пропонуємо ознайомитись із серією книг «Голоси Європи», яку публікує видавництво «Знання». Серія об’єднала кращі художні твори видатних європейських письменників – від епохи відродження й до наших днів. Це класика, до якої хочеться повертатись, яка входить у рейтинги найпопулярніших і найвагоміших творів світової літератури.
Биков, В. Мертвим не болить [Текст] = Мёртвым не баліць : роман / В. Биков ; пер. з білорус. Т. Кобржицької. – Київ : Знання, 2019. – 287 с. – (Голоси Європи).
Головному героєві роману Василя Бикова (1924—2003) “Мертвим не болить” Василевичу пощастило — після війни він залишився живий. Але щось у ньому надломилося… Він належить до людей, про яких Ернест Гемінґвей сказав, що вони ніколи не зможуть повернутися з війни. Навіть у мирний час Василевич не може бути спокійним, радіти життю — пам’ять постійно повертає його до воєнних подій, поведінки бійців під час танкових атак, бомбувань, обстрілів, страждань поранених, втрат побратимів. Письменник намагається розкрити всю правду війни, яку він сповна пізнав сам, і донести до читача невтамовуваний біль за людину та її долю.
Болава, А. У темряву [Текст] = Do Tmy : роман / А. Болава ; пер. з чес. О. Стукала. – Київ : Знання, 2017. – 239 с. – (Голоси Європи).
Роман Анни Болавої “У темряву” — це історія самотньої жінки, єдиною втіхою якої є збирання цілющих трав. Ця пристрасть дісталася їй у спадок від бабусі. Лікарські рослини — сенс її життя. Тісний контакт із природою заміняє героїні спілкування з людьми, яких вона намагається уникати. Перебуваючи наодинці з природою, жінка часто розмірковує над тим, чи не накладено часом на їхню родину якесь родове прокляття, адже ні в неї, ні у двох її сестер немає дітей, не складається особисте життя. Невже нікому з них не вдасться вирватися з цього зачарованого кола?
Бронте, Е. Буремний перевал [Текст] = Wuthering heights : роман / Е. Бронте ; пер. з англ. Е. Євтушенко. – Київ : Знання, 2019. – 334 с. – (Голоси Європи).
“Буремний перевал” — єдиний роман відомої англійської письменниці Емілі Бронте (1818—1848), написаний нею у віці 29 років, що назавжди увійшов у скарбницю світової літератури, був неодноразово екранізований і включений мало не до всіх списків кращих та рекомендованих книг. Історія життя та кохання Хіткліффа і Кетрін — сильних духом, емоційних особистостей, здатних до рішучих вчинків, полонить і вражає шквалом пристрастей. Однак на розтривоженого буремними подіями читача чекають незабутні враження та щасливий кінець.
Гауптман, Г. Затоплений дзвін. Візник Геншель. Перед сходом сонця [Текст] = Die Versunkene Glocke. Fuhrmann Henschel. Vor Sonnenaufgang / Г. Гауптман ; пер. з нім. М. Голубця, Б. Грінченка. – Київ : Знання, 2018. – 271 с. – (Голоси Європи).
Драми Ґергарта Гауптмана (1862—1946) — це твори про совість і людську гідність, в яких відображено психологію особистості, котра протистоїть середовищу, та духовну самотність людини. Герої п’єс, що увійшли до збірки: відливник дзвонів Гайнріх, донька розбагатілого селянина Олена, візник Геншель — ідеалістично налаштовані та прагнуть до високої мети. Проте саме це стає причиною їхнього конфлікту з духовно обмеженим суспільством, неспроможним піднятися над повсякденними турботами.
Гворецький, М. Троль [Текст] = Trol : роман / М. Гворецький ; зі слов. пер. Г. Малик. – Київ : Знання, 2018. – 159 с. – (Голоси Європи).
Моторошна подорож двох молодих людей від комп’ютера до світу галюцинацій, наповненого ненавистю та безумством, тримає читача в напрузі до останньої сторінки роману, водночас відкриваючи всю “кухню” сучасного тролінгу, його загрози та роль у гібридній війні. Перед читачем постає світ, який міг би існувати, якби до влади прийшли ті, хто породив і виплекав цілі фабрики тролів.
Грабинський, С. Демон руху. Книга вогню [Текст] = Demon ruchu. Ksiega ognia / С. Грабинський ; пер. з пол. Л. Андрієвської. – Київ : Знання, 2018. – 287 с. – (Голоси Європи).
Оповідання Стефана Грабинського (1887—1936), що входять до збірок “Демон руху” і “Книга вогню”, включені до багатьох антологій світової фантастичної літератури. Герої цих творів стикаються з таємничими й незвичайними явищами, які змінюють їх внутрішньо. Автор порушує психологічні, філософські й метафізичні проблеми людського буття і свій жанр пропонує називати психо- або метафантастикою. Містика, якою оповито все, що відбувається на залізничних коліях та в місцях спалахування пожеж, просякнута неабиякою поезією й ліризмом та тримає в напрузі з першої й до останньої сторінки.
Ібсен, Г. Ляльковий дім. Дика качка [Текст] = Et dukkehjem. Vildanden : п`єси / Г. Ібсен ; пер. з норв. В. Гладкої, К. Корякіної. – Київ : Знання, 2018. – 207 с. – (Голоси Європи).
“Ляльковий дім” – одна з найвідоміших п’єс Генріка Ібсена. Головна героїня твору дуже любить свій дім та свою родину і готова заради них на будь-які жертви. Однак поступово вона усвідомлює, що стала лише живою лялькою в будинку чоловіка. Жінка прагне припинити грати звичну роль, цілковито змінити життя і знайти себе у великому світі за межами дому. Для героїв п’єси “Дика качка” давно приховувана правда виявилась занадто жорсткою й важкою ношею, а їхній егоїзм призвів до трагедії. Автор уміє вразити, викликати обурення і співчуття водночас, спонукаючи читачів і глядачів переосмислити життєві цінності.
Йокаї, М. Походеньки видатного авантюриста Ярослава Тергузка [Текст] : роман / М. Йокаї ; пер. з угор. Ю. Бушко. – Київ : Знання, 2017. – 207 с. – (Голоси Європи).
Роман-бурлеск “Походеньки видатного авантюриста Ярослава Тергузка” переносить читача в далеке XVII століття, коли мови, народи та держави шукали свої кордони і самостверджувалися. Хвацька розповідь бравого унтер-офіцера, що побував у бувальцях, про свої пригоди та авантюри сповнена соковитого гумору, який не полишав головного героя навіть перед смертельними загрозами і допомагав вийти з найскладніших ситуацій. Барвиста мова, живі картини тогочасного побуту, аж до опису страв, нагадують про ще одну іпостась письменника: він був відомим кулінаром і збагатив угорську національну кухню оригінальними рецептами.
Корчак, Я. Кайтусь-чарівник. Банкрутство малого Джека. Коли я знову стану малим [Текст] = Kajtus czarodziej. Bankructwo malego Dzeka. Kiedy znow bede maly / Я. Корчак ; упоряд. і пер. з пол. А. Павлишина. – Київ : Знання, 2017. – 430 с. – (Голоси Європи).
Чого може досягти розумний і допитливий хлопчик, якщо матиме чітку мету і, головне, величезне бажання вчитися й наполегливо працювати задля її здійснення? Юним героям романів відомого польського письменника і педагога Януша Корчака (1878—1942) нескладно відповісти на це запитання. Наприклад, можна створити у класі кооператив, як це зробив Джек, або, як Кайтусь, стати справжнім чарівником! Хлопчики відчують і радість перемоги, і гіркоту поразки, поступово дорослішаючи на шляху до втілення заповітної мрії. Натомість сам автор, зачаклований гномом, знову стане дитиною і спробує пригадати, якими насправді великими та серйозними можуть бути клопоти й турботи маленької людини. Ці романи Я. Корчака вперше перекладено українською.
Міксат, К. Парасолька Святого Петра [Текст] = Szent Peter Esernyoje : роман / К. Міксат ; пер. з угор. С. Панька. – Київ : Знання, 2018. – 223 с. – (Голоси Європи).
Головною інтригою роману угорського письменника Калмана Міксата (1847—1910) є пошук зниклого спадку, який хитромудро сховав від жадібних родичів старий Грегорич. Розшукуючи скарб, молодий адвокат, позашлюбний його син, знаходить щось цілком інше, потрапляючи при цьому в чудернацькі й веселі пригоди. Карколомний сюжет, іскрометний гумор та невимушена мова оповіді не дадуть читачеві відірватися від книжки до останнього рядка. Недаремно роман — один із найпопулярніших творів класика угорської літератури.
Мопассан, Гі де Сильна як смерть [Текст] = Fort comme la mort : роман / Г. д. Мопассан ; пер. з фр. В. Підмогильного. – Київ : Знання, 2018. – 207 с. – (Голоси Європи).
“Сильна як смерть” — один із пізніх романів Гі де Мопассана (1850—1893), великого знавця глибин людської душі. Перед нами розгортається історія кохання, що тривало впродовж усього життя. Читач має змогу разом з героями книги пройти їхній життєвий шлях від юності до старості й побачити, як змінюються почуття з плином часу, невблаганного й немилосердного до краси графині де Гільруа та безжалісного до долі її коханця — художника Олів’є Бертена.
Прус, Б. Форпост [Текст] = Placowka : роман / Б. Прус ; пер. з пол. П. Козланюка. – Київ : Знання, 2017. – 223 с. – (Голоси Європи).
У центрі роману відомого польського письменника Болеслава Пруса (1847—1912) — життя і побут сім’ї хуторянина Йозефа Слимака. Щоденні клопоти його родини, всі помисли і почуття підпорядковані єдиному інстинкту — безмежній відданості селянина своїй землі та невіддільності від неї. Проте у їхній усталений світ вривається щось незрозуміле й вороже — пан продає свій маєток німцям-колоністам, а побіля селянської садиби будують гілку залізниці. І хоч, попри непоправні втрати, герой створює нову родину і навіть примножує свої статки, його життя вже ніколи не буде таким, як колись.
Сенкевич, Г. У пустелі та джунглях [Текст] = W pustyni i w puszczy / Г. Сенкевич ; пер. з пол. Р. Михайлюка. – Київ : Знання, 2019. – 333 с. – (Голоси Європи).
Пригодницька повість “У пустелі та джунглях” відомого польського письменника, лауреата Нобелівської премії Генрика Сенкевича (1846—1916) — єдиний твір, написаний ним для дітей. Автор багато мандрував африканським континентом, докладно вивчав історичні джерела. Любов до дітей, глибоке розуміння їхньої психології поєднані у повісті з докладними історичними та географічними відомостями про Африку. На сторінках книги перед нами постають надзвичайно правдиві, яскраві та динамічні картини, що неймовірно захоплюють і дають можливість збагатити знання про цей континент, не вдаючись до студіювання підручників.
Шолом-Алейхем Тев’є-молочар [Текст] / Шолом-Алейхем ; пер. з їдишу О. Уралової. – Київ : Знання, 2017. – 189 с. – (Голоси Європи).
Повість “Тев’є-молочар” Шолом-Алейхема (1859—1916) побудована у формі монологів головного героя, звернених до самого автора, і дає читачеві можливість дізнатися, як жилося незаможній єврейській сім’ї на українських землях у складі Російської імперії. Зі сторінок книги постають “народний філософ” Тев’є, його дружина та доньки. Шолом-Алейхем називав Тев’є найулюбленішим з усіх створених ним літературних типів: він шляхетний і простакуватий, побожний і сповнений протиріч, розуміє людей, відчуває красу природи й ніколи не йде проти совісті. Останній розділ книги за радянських часів було вилучено цензурою. Повний текст твору українською мовою публікується вперше.